Um poema com tradução para Dinamarquês
Forår
Jeg er lys og strålende forår
Jeg vil aldrig blive kun en turist
Jeg er lysegrøn, klorofyl, et blad
Jeg er statisk, loyal, evig
Vejrtrækning, reduktion af ilt
Firenze, i mine tidsløse drømme
Jeg er en blomst, en mandlig torn
Jeg er en imaginær rejse, uden fly, uden bagage
Jeg er genfødt i det tidlige forårs håb
Som heller ikke flyver, fordi jeg ikke anerkender himlen
Jeg er kun til fordi det at være er at tilhøre
Men verden indeholder mig, jeg flyver ikke
Og hvis jeg ikke kan, er det bedre ikke at ville
Der er et træ som ikke flyver med bladene
Og som ikke er verden, stå stille, rod, dyb
Em Primavera
Sou primavera, de luz, radiante,
Nunca serei turista, somente,
Sou folha, luz verde, clorofila,
Sou estático, leal, perene,
Respiração, redução de oxigénio.
Florença, dos meus sonhos intemporal,
Sou flor, do masculino espinho;
Sou viagem imaginária, sem avião, sem bagagem,
Sou renascido em (r)esperança primaveril,
Também que não voa, por não reconhecer o céu.
Sou apenas porque ser é pertencer.
Mas, o mundo contém-me, não fujo.
E se não posso, é melhor não querer...
Há lá árvore que não voe em folha
e não seja mundo, fixa, raiz, profunda?
NOTA:
Agradeço o apoio da Embaixada da Dinamarca em Lisboa.
Thank you to the Danish Embassy in Lisbon.